交际翻译理论由英国著名翻译教育家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出,他认为译者要以译文读者为中心,摆脱原文形式的束缚,采用地道的译语表达方式,使译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。在国家推动中华文化“走出去”和提升文化软实力的背景下,国家形象的自我建构尤为重要。影视作品作为国家文化输出的重要手段,对国家形象建构发挥着重要作用。近年来,习近平总书记不断强调讲好中国故事、传播好中国声音、创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新表述。影视翻译作为文化外交的重要组成部分,在塑造国家形象、促进文化交流和传播价值观方面的潜力亟待发掘,影视翻译的质量也直接关系到译语受众对原语文化的接受程度,因而日益受到重视。以交际翻译理论为指导,全方位培养字幕翻译人才,增强中国影视作品的国际传播力,是现阶段高校、社会等主体共同面临的迫切任务。
理论内化为翻译思想,
构建跨学科联动学科体系
高校承担着培养字幕翻译人才的历史使命,应及时领会国家加强国际传播能力的精神,在字幕翻译教学中融入国际传播理念,提升学生的翻译视野和格局,将学生学习电影字幕英译的出发点提高到促进国家文化软实力提升层面,培养有能力传播好中国声音的高素质翻译人才。教师应将交际翻译理论作为字幕翻译理论教学的重要内容,以深入浅出的方式解释交际翻译理论的概念、应用,激发学生学习和探究交际翻译理论的主动性。学生应把握交际翻译理论以译语为核心、运用归化、意译等翻译策略和方法加强译文可读性这些关键点,认识到字幕翻译的本质是一种跨文化交流活动,译者可以摆脱原文语言结构的束缚,发挥译语优势,重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇,使译文流畅地道、简明易懂,以获得译语观众的普遍认可。同时,鉴于电影题材较为广泛,涉及众多领域,对英语翻译专业学生提出了更高的挑战,高校应及时围绕英语专业教学优势,整合翻译学、传播学、新闻学、经济学等学科,逐步完善跨学科联动的字幕翻译教学体系,用交际翻译理论指导学生字幕翻译实践。
注重高水平教研成果,
打造高素质教师队伍
以交际翻译理论指导英语字幕翻译人才培养,要求高校将培养综合素质较高的英语翻译师资队伍作为重点任务,落实教师队伍人才引进、完善招聘制度、加强校内培训、考核教研水平和创新教学模式等,为字幕翻译人才学习效率提供充分的智力支持。具体而言,高校应严把招聘关,在考察教师教育背景、学历水平的基础上,重视教师字幕翻译实践经验。根据现阶段互联网字幕翻译组崛起的现实情况,很多具有海外留学背景或者身在海外的高学历影视作品爱好者出于对中华优秀文化的热爱,积极投身字幕翻译,已经成为文化传播的参与者。这部分人员在中国东南沿海城市较为集中。高校可以适当设立专项资金,跨区域引进人才,作为校内教师队伍的补充,为师资队伍注入新的活力。同时,高校应及时开设字幕翻译技术相关课程,带动翻译教师加强对字幕翻译技术的研究,与互联网字幕翻译市场接轨。教师应利用集体教研平台深入发掘交际翻译理论与字幕翻译之间的理论连接点,共同探讨现代科技促进字幕翻译教学的创新模式,采用翻译公司和译员广泛使用的计算机辅助翻译技术(CAT)和翻译软件,创设模拟真实翻译场景的实验室,让学生感受翻译职业氛围。在此过程中,教师须密切关注学生思维过程,作为教研项目案例,使得理论研究成果更加具体化、指向性更强、更为充实。在字幕翻译教学中,英语教师还应加强与学生互动,将字幕翻译职业道德、规范等知识穿插进角色扮演等教学活动中,丰富学生的双语语言、文化知识、提升双语转换技能与协调沟通技能,培养其职业素养和操守,使学生成为对外传播体系构建主体之一。
构建特色化教材,
构建语料共享平台
交际翻译理论视角下英语字幕翻译人才的培养需要依托特色化的教材等教学资源,以不断更新、符合时代进步的教学内容吸引学生,以核心内容启发学生思维。基于此,英语翻译教师应提取国家统一教材的优势,结合学生所需,通过集体教研活动确定校本教材内容开发范围。而后,教师根据不同班级学生性格、兴趣、英语水平、字幕翻译经验、对交际翻译等理论的认知水平进一步细化校本教材内容。经过一段时间的教学实践验证之后,教师进一步研讨教材优化突破口,实现强化学生对交际翻译理论认知和应用的目标,确保学生对字幕翻译学习的认识与价值观提升、文化软实力提升相结合。与此同时,英语翻译教师应更新信息技术知识、熟悉数字化教学模式,提前将英语翻译内容归纳为不同的主题,根据主题搜集相关影视作品。之后,教师在教研会中先对影片进行字幕翻译,形成初具规模的翻译术语库、记忆库等,讨论确定公众已经熟知的文化意象等的准确译文并将其纳入语料库,作为约定俗成字幕翻译素材语料库的语言资产积累。当然,教师亦可运用此类语料库进行教学研究和字幕翻译实践研究,结合教学体验、学生学习情况变化等进一步筛选题材各异、具有挑战性、启发性和吸引力的影片,作为字幕翻译工作坊教学案例,让学生通过自主翻译、合作翻译等形式为字幕翻译语料提供不同的视角和内容,使得教师愈加精准地了解学生需求,完善语料内容,最终形成以技术为载体,教师、学生等主体共享的语料平台。
深化产教融合机制,
提升学生翻译实践能力
交际翻译理论和英语字幕翻译人才培养共同强调人才的翻译实践和语言运用能力,需要高校结合市场需求,加强与政府、企业等主体的合作,及时了解市场需求变化,完善字幕翻译人才培养机制,将职业岗位胜任力、翻译实践能力、字幕翻译具体要求等纳入机制体系,从根本上深化产教融合机制。在此基础上,英语翻译教师应拓展翻译工作坊教学模式的功能,围绕任务驱动法,在工作坊课堂教学中将学生分为不同小组,将不同主题的翻译内容作为字幕翻译项目对应到不同小组,作为翻译实践任务。需要注意的是,英语翻译教师应节选经典的影片,确保给予学生的任务材料具有真实性、交际性和情境性。在此过程中,教师充当任务组织者、引导者,在阶段性任务之后,由不同学生接替教师对字幕翻译项目进行组织,兼任实践者、组织者和合作者身份。
结语
随着中国国际传播能力建设的推动,社会对影视字幕翻译人才的需求将不同于以往任何一个时期。字幕翻译应遵循以译语受众为中心的原则,译文要流畅地道,简明易懂。只有当译语观众通过自然流畅的字幕翻译看懂影片内容,体验到几乎和原语观众一样的感受时,影片才能得到译语观众的普遍认可和喜爱,真正起到文化交流和传播的目的。用交际翻译理论指导字幕翻译人才培养,有助于提升中国影视作品的翻译质量,向世界展示生动、立体的大国形象。
(作者系渭南师范学院外国语学院讲师)课题项目:渭南师范学院横向科研项目:交际翻译理论视角下英语字幕翻译人才培养模式(2023HX008)