“中国英语”词汇语义分析

   日期:2024-11-07    作者:caijiyuan 移动:http://g8akg8.riyuangf.com/mobile/quote/2326.html
【摘要】:

“中国英语”词汇语义分析

“中国英语”在学界已提出多年,尤其是近年来随着中国经济、政治、文化实力的提升,其概念得到越来越多的学者的认可。它对学习者跨文化交流、输出中国文化等有着重要的影响。然而即使在词汇层面,其研究的实质性成果并不多,从发表的文章看来,大部分学者只是针对为数不多的英语借词泛泛而谈中国英语词汇的传统翻译策略,或者只是针对某些中国式表达方式的搭配特征进行定量研究,忽视了对最近几年出现的中国特色新词的收集与探讨,缺少对不同语域下其构词结构特征和构词理据的分析,忽视了从中外多种不同媒体中进行语料的收集、归纳和分析,缺乏在词汇层面进行系统的表征形式研究。 从中国英语的词汇层面出发,本研究从主流报章中收集了数百个中国特色指称表达式,运用仿造词翻译策略分析其构词特征和语义特征;意义驱动的翻译模式、新词的构造模型、国俗语义学用于分析其构词理据;由西方主流媒体构建的涉华语料库用于考察其词频,以便分析其在国外的接受程度和流行性;以多维释义为主的词典学理论将用于解释和分析中国特色指称表达式的表征方式及其词库设计。 研究表明:1)从词类来看,由于主要用于指称中国特有事物、概念及事件,这些词汇主要包括名词及动名词,几乎不涉及其他词类。2)从词汇的语义域分布来看,它们存在于中国社会的方方面面,传统特色文化词主要包括地理、历史文化、饮食、度量单位等,新词则主要体现于社会、教育、经济、科技类词汇。3)从词义来看,针对一些重要而且西方人较为陌生的概念,同义词形象较为明显,即针对同一个中国特色指称现象,会有两个或多个英语表达式,它们之间可以互为解释。4)从构词理据来看,中国特色指称表达式主要有音译仿造词、音义仿造词、直译仿造词、指称仿造词、形态仿造词和语义仿造词这六类,而且,不同语义域的词汇,其构词理据会有不同。5)从结构特征来看,中国特色指称词汇多带有解释性成分,两者位置大多可以互换,标记多为逗号、破折号、括号以及一些元语言等。没有明显解释成分标记的,也会在句中增添一些背景语义信息,让读者能准确了解其含义。6)从国外的认可度来看,许多词汇都出现在西方主流报章中,他们对音译词、直译词等都保留着一种宽容的态度,甚至连一些中国式缩写也出现较多。

特别提示:本信息由相关用户自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。


举报收藏 0评论 0
0相关评论
相关最新动态
推荐最新动态
点击排行
{
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  隐私政策  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2020018471号