翻译实践中,经常会为某个术语的翻译犯愁,很多词汇和表达在词典中根本查不到,这时就要运用网络术语平台来解决翻译中的术语问题了。今天小编推荐几个比较权威的术语平台,相信对翻译工作者、爱好者和备考 CATTI 或 MTI 的朋友都会有帮助。
术语在线(termonline.cn)由全国科学技术名词审定委员会主办,定位为术语知识服务平台,提供术语检索、术语分享、术语纠错、术语收藏、术语征集等功能。平台聚合了全国名词委会权威发布的审定公布名词数据库、海峡两岸名词数据库和审定预公布数据库累计45万余条规范术语,覆盖基础科学、工程与技术科学、农业科学、医学、人文社会科学、军事科学等各个领域的100余个学科。操作极其简单,可以对中英文术语进行检索,并对搜索结果的详细信息进行查看,此外,系统自动提供搜索热词供阅览。
【试查】内卷
中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威专业术语库,是服务国家话语体系建设和中国文化国际交流的基础性工程。项目团队与中国译协、外文社、南开大学、上海交通大学、上海师范大学、华东理工大学、兰州城市学院等机构开展合作,以习近平新时代中国特色社会主义思想术语和中国特色文化术语为主要内容。该术语库平台以语种的多样性、内容的权威性为突出特色,提供中文与英、法、俄、德、意、日、韩、西、阿等多种语言的术语对译查询服务。目前,平台发布了中国最新政治话语、马克思主义中国化成果、改革开放以来党政文献、敦煌文化等多语种专业术语库的5万余条专业术语。
【试查】“两个一百年”的奋斗目标
中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库由中国外文局中国翻译研究院主持建设,是国内首个国家级重要政治词汇对外翻译标准化专题库,旨在规范重要政治词汇术语多语种译法,为对外传播翻译工作提供相关数据资源服务,确立国家主导的重要政治词汇外译标准。该库从扶贫、经济、法治、军事、科技、外交和文化等多个维度,提供中文与英、法、俄、德、意、日、韩、西、阿等多种语言的术语对译查询服务,登录可免费查询到2万多条中国重要政治词汇的内容阐释和标准译法。
中国核心语汇是一部多语种网络百科全书,海量收录具备中国特色的热点词条,数百位专家学者潜心解读,多语种权威翻译,致力于让全球网友与语言学习者正确解读中国文化。
“中国关键词”项目是以多语种、多媒体方式,向国际社会解释及阐释当代中国发展理念、发展道路、内外政策、思想文化核心话语的窗口和平台,是构建融通中外的政治话语体系的有益举措和创新性实践。项目组建了由中央相关部门专家组成的中文编写和多语种外文翻译的专家委员会,邀请了外籍专家参与译文的审稿工作。
中国思想文化术语是由国务院批准设立的“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“工程”)成果,该工程聘请权威专家成立顾问组、专家委员会、学术委员会,制定中华思想文化术语遴选、释义、翻译规则并开展相关工作,同时特邀知名汉学家参与英译文审稿工作。中华思想文化术语,顾名思义,指的就是中国传统文化中的特色词汇,如孔孟之道、四书五经、见贤思齐、道法自然、世外桃源等等。这个术语库最厉害的地方在于每个名词都有详细的中英文名词解释。MTI考试名词解释部分基本上考查的都是这类词汇。
【试查】道法自然
CNKI翻译助手依托于知网的在线数据库,可以限定在某个学科查询,从而提高翻译的准确性。翻译结果页面显示译词、双语例句、英语例句、相关文摘,每个例句均带有来源链接。通过查看这些例句,有助于我们进一步理解术语的含义和在文章写作中的规范表达。
LetPub 是ACCDON(美国)旗下为非英语国家科研学者提供优质SCI论文编辑和各类相关服务的专业品牌。LetPub推出的在线翻译词典汇集了最全面的专业医学英语词汇翻译,SCI论文对照,包括中医常用医学名词、传染病学名词、儿科医学名词、内科学专业名词等。
联合国多语言术语库(UNTERM)是联合国内部官方多语种术语库,收集的词汇主要源于联合国大会、安全理事会、经济及社会理事会、托管理事会等主要机构日常文件。因此它收集的术语主要和各种全球性议题相关,比如气候变化、民主、难民、反恐、可持续发展目标、非殖民化等主题。该术语库最大亮点是内容独一性和权威性,提供联合国6种工作语言(英、法、俄、汉、阿、西)的术语对应查询服务。用户不仅能查看某个词汇的词义,还能看到这个术语在联合国内部不同机构出现的频率、在不同主题内容中出现的频率等等。想在外交、公共政策、国际关系等这些领域工作的朋友,这个术语库一定会很用帮助。此外备考CATTI考试的同学也可以经常去看看,因为全球性议题的文章经常出现在CATTI考试里。